[www.oknw.com] 录入时间:2007-11-3 17:51:47 来源: 点击:次
那些学汉语的老外们,说的`协和语`就更有意思了,他们常常曲解中国语,并按着自己的理解来解释,常常是笑话百出。
我在横滨市立大学担任过客座副教授,开过两门课。有一个叫青木的学生,是位退休欧鸡桑,在家闲着没事又以社会人的身份回到大学读学位(估计和金庸差不多)。他原来是和中国做贸易的,汉语很好,自称中国通。他会唱「大海航行靠舵手」,还会用湖南花鼓戏的腔调唱毛主席语录「我们共产党人好比种子」等文革歌曲(我估计40岁以下的网友都不会唱),不但唬的同班小同学一愣一愣的,就是我也十分秫他,不知道他会提出什么刁专的问题让我接不上来难堪。有一次去中华街聚餐,上来一盘烧海参,清水又开始买弄他的中文知识,说:中国有句俗语叫做`一日夫妻百日恩,百日夫妻似海参(深)`,对不对老师?他手指着黑乎乎的海参得意地问我,当时我就笑喷了。看来中国通也有堵住的时侯。
中国和日本都使用汉字,这一方面给两国人民在学习对方的语言时带来方便,同时,因为有些汉字的意思完全不同,这又会带来很多误解。下面我列举十个常用语汉字,中日文的意思是完全不同的(括弧内为日语)。
1,丈夫(结实健康健壮)
2,大丈夫(不要紧)
3,爱人(情人情夫情妇)
4,手纸(信书信信函)
5,好(喜欢喜好爱)
6,馬鹿(混蛋愚蠢笨蛋)
7,油断(疏忽大意麻痹大意)
8,真面目(认真)9,有難(感谢谢谢)
10,大晦日(大年三十)
在和日本人进行`笔谈`交流时,这十个汉字要甚用,否则非闹笑话不可,我举一个我亲身经历过的例子。
有一次我陪国内辽宁的一个团,访问神奈川县,日方出了一位全程陪同的人叫小岛,他一句中文也不会,但办事认真周到的到大家好评。休息时,大家和他`笔谈`,就是在纸上写汉字进行交流。一位女士跟他拉家常,在纸上写了一句`你爱人好吗?`小岛不知所措,急忙叫我过去解释。日语的`爱人`是情人的意思,`好`是喜欢、爱的意思,于是这句话在日本人眼里就成了`你喜欢情人吗?`。这样提问,一是有点打听人家隐私的嫌疑;二是一个女士对男士说出这句话,就有点暗送秋波的味道了,所以小岛才非常窘迫。我解释清楚后大家哈哈一笑,也就完事了。过后我想,如果我不在场,假设小岛又是个色迷,那可能就有不同的故事发生了。
在上专业课前,我常利用十分钟左右的时间,教日本学生一句中国语会话。一年下来,有的已经能够进行简单的会话了。有一天,我教他们的是范伟的名言:忽悠。我的解释是:当弄不懂对方说话的意思或真实性时可以使用`忽悠`,它可以代替`说,讲`等动词。并举例说,`你忽悠啥呐`,等于`你说啥呐`。但前者语气更口语化更亲切。而且我还告诉学生这是中国的流行语,是中国著名演员说的话。学生们一下子来了兴趣,课间休息时,一位同学现学现卖,问我说:老师刚才您忽悠的内容我不太明白,您能再忽悠一遍吗。我顺着同学的话茬用范伟的腔调说,那好,我接着忽悠。