|
|
|
|
|
|
|
|
| 首页 >> 外语培训 >> 学习资源 >> 正文: |
外交翻译中的错误与趣事
[www.oknw.com] 录入时间:2007-9-4 10:10:16 来源: 点击:次
据一位内部人士透露,翻译陷阱甚至会把各国外交官也给绊倒,这常常为他们的听众带来许多欢乐。
理查德.伍尔科特在澳大利亚外交部门工作过4年时间,他在自己的新书中讲述了澳大利亚某外交官在法国遇到的一件事。
那位外交使节想对法国听众说,当他回首往事,发觉自己的经历是有2部分组成的。但他的法语引发了意外的笑声:“当我回首自己的屁股,发觉它是有2部分组成的”--外交使节本想回头看自己的“背后”,只是“背后”一词在法语中也有“屁股”的意思。
虽然伍尔科特的《非外交活动》(Undiplomatic Activities)一书尚未正式出版,但书中一些片断已经刊登在最新一期《公报》杂志上。
作者想起他在印度尼西亚上任后不久访问巨港市时做的一次演讲。
他当时说的是英语:“女士们,先生们,我谨代表我妻子和我本人,表示我们很高兴来到巨港市。”
译员的话表达了完全不同的意思:“女士们,先生们,我谨在我妻子上面,表示我们很高兴来到巨港市。”译员把“代表”一词翻成了“在……上面”。
上一篇:法语翻译必备工具 下一篇:机场100个常见公共标志 |
世纪桥国际教育机构网版权与免责声明: |
① 本网转载其他媒体稿件是为传播更多的信息,此类稿件不代表本网观点,本网不承担此类稿件侵权行为的连带责任。 |
② 在本网BBS上发表言论者,文责自负。 |
③ 本站原创文章,欢迎转载,但转载时必须标明“来源:世纪桥出国服务网(www.oknw.com)” |
Copyright © 2006 by Century Bridge International Education All rights reserved 世纪桥国际教育 版权所有 机构地址:广州市环市东路371-375号世界贸易中心大厦北塔2503室 电话:(广州)020—87765418 87765419 (南宁) 0771—5851481 0771—5851453 E-mail: nw@oknw.com 咨询QQ |
![]() |
![]() |